Inicio ANTISEMITISMO Polémica. Eliminan referencia a Israel en una nueva edición de la Biblia en Dinamarca

Polémica. Eliminan referencia a Israel en una nueva edición de la Biblia en Dinamarca

Por Gustavo Beron
0 Comentarios

Itongadol.- Una nueva versión de la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento) traducida al danés fue publicada a principios de este año en Dinamarca, con la supervisión de la Sociedad Bíblica de Dinamarca, en el marco de un proyecto titulado “Biblia 2020”, siendo esta la primera traducción que se pone a disposición de los daneses.

Un partidario de Israel y estudioso de la Biblia, Juan Frost informó en las redes sociales que la traducción “Biblia 2020” evitaba la mención de Israel en 59 de las 60 veces que se refería a Israel en los textos del Nuevo Testamento.

Por ejemplo cuando el texto griego decía “el pueblo de Israel” lo reemplazaron por “judíos”, otro caso es cuando menciona “·la tierra de Israel” utilizaron en su lugar “la tierra de los judíos».

Proceder de esta manera no es algo nuevo, existe una antigua expresión teológica para explicarla, la “teoría del reemplazo”.

Frost señalo que siendo el texto del Antiguo Testamento más leído por los cristiano el Libro de los Salmos “muchos de los himnos son sobre el pueblo de Israel, los traductores de la Biblia 2020 pensaron que podrían ignorar eso en algunos de los himnos», y un ejemplo es el Salmo 121:4 donde el verso que dice «el que vela por Israel no dormirá ni dormirá», en la traducción figura «el que vela por nosotros no dormirá ni dormirá».

El medio israelí Time of Israel consulto a la Sociedad Bíblica Dinamarca porque efectuaron los reemplazos y la respuesta que recibió, y publicó fue que la institución bíblica danesa defendió la traducción afirmando que lo que intentaron fue “evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado de Israel moderno”.

También te puede interesar

Este sitio utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Aceptar Ver más