Inicio NOTICIAS Un éxito «Borat» en Israel por sus chistes en hebreo

Un éxito «Borat» en Israel por sus chistes en hebreo

Por
0 Comentarios

Al igual que los cinéfilos de todo el mundo, los israelíes han acudido en masa a ver la exitosa parodia de documental «Borat». Pero ellos se ríen por algo más: realmente entienden lo que dice el supuesto periodista antisemita y misógino de Kazajstán.

Pocos se dan cuenta de que el personaje del comediante británico Sacha Baron Cohen, Borat Sagdiyev, no habla kazako ni dice incoherencias, sino que habla en hebreo, la lengua bíblica
del pueblo judío.

El actor de 35 años no es ajeno a Israel. Es un judío observante, su madre es israelí y su abuelo vive en la ciudad de Haifa. En la escuela secundaria, perteneció a un grupo de jóvenes sionistas, Habonim Dror, y al graduarse pasó un año trabajando y estudiando en un kibutz, o granja colectiva, en el norte de Israel.

Desde entonces ha regresado a la nación varias veces, habla el hebreo a la perfección y entiende totalmente la cultura israelí.

«Es extremadamente divertido darse cuenta de que uno está entendiendo algo que más nadie puede», dijo Gaby Goldman, de 33 años, de Tel Aviv. «No es sólo el hebreo, sino también el modo en que lo habla. Suena casi como un israelí, suena como uno de nosotros».

Los israelíes comienzan a reírse desde la primera escena, cuando Borat se despide de sus amigos y parientes en Kazajstán para emprender su aventura en Estados Unidos, y le asegura en hebreo a un hombre a quien le falta un brazo: «Tranquilo, te traeré una mano nueva de América».

Los subtítulos traducen lo que dice el actor, pero en Israel no son necesarios, pues repiten lo que Borat dice en un hebreo impecable.

La cinta está salpicada de expresiones hebreas y la jerga del país, chistes que sólo los israelíes pueden apreciar. En una escena, Borat canta la canción popular «Cum bajur atzel», que significa «levántate flojo». Y más tarde se refiere a un científico de su país como el «Dr. Yarmulke» (Kipá, o pequeño casquete que llevan los judíos en la cabeza), quien demostró que el cerebro de una mujer es del mismo tamaño que el de una ardilla. Hasta la expresión de asombro de Borat, «wa wa wi wa», deriva de un popular programa de comedia de la televisión israelí.

El momento más cómico de la cinta –una persecución y lucha entre dos hombres completamente desnudos– inlcuye una sarta insultos en hebreo.

Uri Klein, crítico de cine del diario israelí Haaretz, dijo que el diálogo de Borat tiene un valor agregado para el público local y crea un lazo de empatía con el mismo.

«Somos los únicos que sabemos de qué está hablando», indicó.

Baron Cohen casi nunca aparece en público si no es como alguno de sus personajes, y su publicista en Los Angeles rechazó varias solicitudes para entrevistar a Borat, ya sea en inglés o hebreo. Pero definitivamente, el actor es el polo opuesto del periodista antisemita que interpreta.

También te puede interesar

Este sitio utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Aceptar Ver más