Itongadol.- El domingo 30 de enero volvió Di Naye Idishe Sho, el programa radial de IWO para amantes del ídish y la cultura judía. Cada domingo a las 12 del mediodía te acercamos una hora de música, cultura, curiosidades del lenguaje, tradiciones y toda la actualidad del ídish en el mundo.
Aquí está la programación del próximo mes.
Domingo 6 Febrero:
PROGRAMA ESPECIAL: Lenguas del exilio. El judeo español.
Conversación con María Cherro de Azar.
El edicto de expulsión decretado por los Reyes Católicos el 31 de marzo de año 1492 empujó al destierro alrededor de 200.000 judíos que se dispersaron por Portugal, el norte de Europa y la cuenca del Mediterráneo. Impedidos de llevar bienes materiales, partieron con su patrimonio cultural: su fe, sus tradiciones y su lengua. Esta lengua exilada, fue su fuerza, identidad y sostén durante 500 años. Contenía palabras del hebreo, leonés, catalán, gallego, castellano, y en sucesivas migraciones se enriqueció con voces del turco, griego, el italiano, el francés… y desarrolló cuentos, refranes, y canciones. Conoceremos su historia, su contenido y su resistencia a desaparecer.
Domingo 13 Febrero:
PROGRAMA ESPECIAL: La traducción como recurso creativo.
Conversación con Rochelle Zuker (Canadá), Alejandra Czarny (USA) y Tania Grimberg (Brasil).
Este programa reúne a tres artistas y comunicadoras que utilizan diferentes recursos tecnológicos y lingüísticos para compartir la cultura idish tradicional con nuevos públicos. Rochelle Zuker, como conductora del programa radial “Yiddish Radio Winnipeg”, Ale Czarny como cantante en espectáculos musicales, y Tania Grimberg como creadora de contenidos audiovisuales. Ellas nos invitan a conocer sus experiencias artísticas utilizando traducciones, versiones, interpretaciones, subtitulados e ilustraciones para explorar su potencial creativo.
Domingo 20 Febrero:
PROGRAMA ESPECIAL: Mujeres migrantes, traducción, justicia y ética judía en América.
Con la participación de Sonia Kremer (Brasil), Allison Wolf (Colombia), Tamara Gleason Freidberg y Arturo Kerbel Shein (México-Inglaterra).
Las mujeres migrantes enfrentaron prejuicios, silenciamientos, matrimonios negados por dogmas, poemas quemados en contextos donde se les negó el derecho a la autoría y a la autonomía. En este encuentro vamos a identificar conexiones entre traducción, (in)justicia migratoria y ética judía en distintos contextos migratorios.