Inicio NOTICIAS «Telenovelot».
Miles de israelíes hablan castellano gracias a las telenovelas

«Telenovelot».
Miles de israelíes hablan castellano gracias a las telenovelas

Por
0 Comentario

Miles de israelíes hablan castellano gracias a las telenovelas, cuyos tortuosos capítulos siguen con atención y que han logrado despertar también su pasión por todo lo relacionado con la cultura latina.

Este género televisivo se inició hace poco más de una década en Israel y goza hoy en día de un éxito descomunal, en especial entre los más jóvenes, que se interesan cada vez más por aprender el idioma de Cervantes, hasta el punto de pedir en institutos y colegios que impartan cursos especiales de español.

Todo comenzó hace 15 años, cuando el productor israelí originario de Argentina, Yair Dori, se propuso llevar a cabo una osada empresa, la de adquirir culebrones latinoamericanos y difundirlos en este país.

Las telenovelas, en castellano y subtituladas

«Mi interés era empezar a importar la idiosincrasia hispana en general, porque acá no se la conocía y pensé que iba a funcionar ya que en Israel se seguía la cultura sajona americana y del Reino Unido tanto en televisión como en cine», declaró Dori, magnate de las telenovelas en este país.

La primera novela que se transmitió en Israel fue la mexicana «Los ricos también lloran», a principios de los noventa, aunque el furor por este género se ha venido acrecentando en los últimos años de la mano de las producciones argentinas importadas por Yair Dori, que ha sabido hacerse un hueco en el competitivo mundo de la televisión.

Así, hoy en día existen dos canales que se dedican de lleno al género y son propiedad de este argentino-israelí, el canal Viva y Viva Platina, aunque otros siete canales israelíes cuentan con telenovelas en su programación, además de varios canales temáticos infantiles y juveniles que difunden series habladas en español.

Pero para entender el interés por el estudio del español hay que saber que en Israel no se traducen las series extranjeras, sino que se transmiten en su lengua original subtituladas en hebreo.

No es de extrañar que la colombiana «Betty la fea», la venezolana «Gata Salvaje» o la argentina destinada a un público juvenil «Floricienta», una versión argentina de una moderna cenicienta, hayan tenido gran éxito.

Un galán de telenovela convertido en profesor de castellano

Además, en uno de los canales en los que de forma ininterrumpida se pasan unas 30 telenovelas a la semana, desde más de un año se difunde un curso de castellano titulado «Viva el Español».

En este curso televisivo, auspiciado por el Instituto Cervantes de Tel Aviv, uno de los profesores es el conocido galán de telenovelas argentinas Gustavo Bermúdez.

«El español ha empezado a gustar porque se lo conoce a nivel popular, para el israelí suena fácil como idioma y todo lo que viene del mundo hispano interesa hasta el punto que los jóvenes mochileros (al acabar el servicio militar) viajan a Latinoamérica a los lugares donde se graban las telenovelas», comenta el productor.

La también argentina Ivonne Lerner, profesora de español en el Instituto Cervantes de Tel Aviv, considera que el fenómeno de los culebrones despierta un interés creciente entre jóvenes y adolescentes por aprender castellano.

Pero observa que desde que comenzó a impartir clases en 1987, «hay un cambio claro, que lo vemos en dos aspectos: Por un lado ha desaparecido el nivel de alumnos iniciales absolutos, es decir, todos saben algo de español».

Y por otro lado, apunta: «La gente que ve las telenovelas, sobre todo las chicas adolescentes, tienen un vocabulario pasivo, esto es, saben muchas palabras, las conocen antes de que yo se las explique y gozan de una comprensión auditiva muy importante, gracias a las horas que están expuestas frente a la televisión».

Para entender el éxito de estos seriales, apunta a que una razón podría ser que «el israelí tiene aspectos afectivos muy reprimidos y que la telenovela al ser pura emoción, le permite exteriorizar emociones que de otra manera no es lo normal en su carácter».

«Telenovela» en Israel es cualquier serie en español

Lerner también destaca que en Israel se da el fenómeno de que el género sobrepasa barreras culturales o sociales, a diferencia del público que sigue las telenovelas en otras partes del mundo y que suele ser considerado de clase media-baja.

«Sin duda las telenovelas han situado al español más en el mapa, hoy en día no sólo se aprende el castellano, se importa más cine en español y se traducen autores de España», subraya.

Y para muestra un botón: En Israel toda serie o culebrón hablada en español independientemente de su temática ha pasado a denominarse «telenovela», pero su plural ha dado lugar al curioso término «telenovelot».
Telecinco

También te puede interesar

Este sitio utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Aceptar Ver más

WhatsApp chat