Inicio NOTICIAS Poemas compartidos. Gazit: “Traté de hacer poesías en hebreo en base a su original en español”

Poemas compartidos. Gazit: “Traté de hacer poesías en hebreo en base a su original en español”

Por
0 Comentario

Itongadol.- El escritor argentino Eduardo Kovalivker y el ex embajador israelí en la Argentina Daniel Gazit (foto) editaron Poemas compartidos, una recopilación de poesías del primero traducidas en rima al hebreo por el segundo auspiciada por la Universidad Hebrea de Jerusalem, de cuyos Amigos Argentinos el literato es vicepresidente.

“Traducir del español al hebreo lo hice durante años, pero esto es poesía y es diferente: traté de hacer poemas en hebreo en base a su original en español”, explicó el diplomático a la Agencia Judía de Noticias (AJN) desde Jerusalem.

“Estuve muy contento de hacerlo y me gustó mucho”, sintetizó.

“Cuando estaba en la Argentina seguía el material que Eduardo estaba produciendo y en nuestro último encuentro (la despedida que organizó en su casa) le sugerí traducir (una parte a elección) porque pensé que sería muy interesante para mí como experiencia; no sabía si le gustaría, ni que resultaría en esto”, admitió Gazit.

“Me gusta su poesía porque todos la pueden entender y acercarse a ella; no me gusta la moderna: el idioma, los símbolos, sin ritmo, incluso en hebreo”, diferenció.

“Cien años atrás se leían, cantaban y recitaban poemas en el idioma y según el gusto de la gente, y hoy lo hacen muy pocos, con poesías muy viejas o canciones, que no es lo mismo”, argumentó el embajador.

“Tengo mucho cariño por la Argentina y toda la comunidad, están en mi sangre”, aseguró.

Gazit vendrá a la Argentina entre el 20 y el 28 de marzo para presentar el libro: “Me emociona viajar de nuevo: pasé cuatro años allí y estoy muy contento de reencontrarme con tantos amigos; me temo que no voy a tener suficiente tiempo para verlos a todos y eso me preocupa”.

“Eduardo sugirió que fuera a Buenos Aires para encontrarme con colegios judíos y me gustó la idea de mostrarles a los alumnos el mismo texto en español y hebreo, uno frente al otro”, anticipó a AJN.

“En Israel, la gente que vio el libro también dijo que no es común hacerlo en dos idiomas en páginas enfrentadas, y gustó mucho”, contó el embajador.

“Como a cualquier persona que escribe un libro me gustaría que muchísima gente lo lea y pueda decir que lo hice fantástico, pero la idea es darlo a conocer a quienes aman la poesía y el hebreo y a quienes piensen que puede servir para la educación y para acercar el idioma a los alumnos”, finalizó.

También te puede interesar

Este sitio utiliza cookies para mejorar la experiencia de usuario. Aceptar Ver más

WhatsApp chat