Según informa hoy el diario ‘Haaretz’, la víctima, George Khoury, era un estudiante árabe con ciudadanía israelí que perdió la vida cuando una tarde corría por el barrio de la Colina Francesa de la ciudad santa y un palestino lo confundió con un judío y lo tiroteó.
Su familia, también originaria de Jerusalén, decidió tras su muerte contribuir a la financiación de la traducción de la novela de Oz al árabe, en un esfuerzo de contribuir a la coexistencia pacífica entre los pueblos de la región.
El literato israelí, galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de las letras el año pasado, nació en Jerusalén en 1939, y en su novela habla de su intensa historia familiar, ligada al devenir político de la época.
Oz narra la trágica existencia de sus padres, los conflictos y contradicciones de sus antecesores en el marco de una Jerusalén épica y una Europa que es objeto de odio y amor.
Otras dos novelas del escritor israelí han sido traducidas al árabe: ‘Mi Michael’ (1968), una de las más famosas y traducida en los noventa, que suscitó reseñas muy positivas en Egipto, mientras que su otro libro ‘Soumchi’, fue distribuida en Jordania.
La novela ‘Historia de Amor y Oscuridad’, publicada en hebreo por la editorial Keter, ha sido traducida al árabe por Jamal Gnaim y publicada por Yedioth Books, distribuidora del libro en su versión rusa.
En la traducción al árabe colaboró el Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea, y se espera que los nuevos ejemplares sean promocionados entre la ciudadanía árabe del país, para posteriormente venderlo en Egipto y otros países vecinos.
‘Como puede esperarse, ha sido difícil traducir el libro al árabe’, manifestó Gnaim, nacido en 1943 y oriundo de la ciudad árabe-israelí de Baka al-Garbiyeh.
‘Vivo en Israel y sé hebreo, conozco la cultura israelí y el sionismo, y por eso no me ha sorprendido. Leí el libro y me encantó.
Me di cuenta de que mi labor no era fácil, pero intenté ceñirme a la verdadera fuente, eso es sagrado para mi’, apostilló el traductor.